Le mot vietnamien "ảo vọng" se traduit en français par "espoir utopique". C'est un terme qui désigne une croyance ou une attente qui semble belle et positive, mais qui est souvent irréaliste ou impossible à atteindre.
"Ảo vọng" est généralement utilisé pour parler de rêves ou d'aspirations qui ne peuvent pas se réaliser dans la réalité. On l'emploie souvent dans des contextes où quelqu'un nourrit des illusions sur une situation.
Dans des contextes plus littéraires ou philosophiques, "ảo vọng" peut être utilisé pour critiquer des idéologies ou des mouvements qui promettent des résultats irréalistes. Par exemple : - "Cái nhìn về một xã hội công bằng hoàn hảo chỉ là ảo vọng." - Traduction : "La vision d'une société parfaitement juste n'est qu'un espoir utopique."
Il n'y a pas de variantes directes de "ảo vọng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens : - "Ảo vọng chính trị" : espoir utopique en politique. - "Ảo vọng cá nhân" : espoir utopique personnel.
Bien que "ảo vọng" signifie principalement "espoir utopique", il peut aussi être utilisé pour décrire n'importe quelle forme d'illusion ou de rêve qui s'éloigne de la réalité.